Jaime, 18 de julio de 2002, 1:01:52 CEST

Juegos de lengua


A estas alturas todo el mundo sabe ya que Ilan Stavans ha traducido Don Quijote de la Mancha al spanglish. Y a estas alturas todos hemos leído multitud de críticas a este experimento, que se califica poco menos que de atentado contra la obra de Cervantes y el idioma español (aunque supongo que el inglés también se ha visto afectado). Pues a mí no me molesta tanto eso de "in un placete de La Mancha", o este otro fragmento, impagable: "Tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to ladearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate". De acuerdo, supongo que el spanglish no es exactamente (al menos todavía) una lengua, y es cierto que no se ha formado de la manera habitual en que surgen los idiomas. Seguramente el spanglish es más producto de la pereza que de la inventiva, y esta mezcla de inglés y español no tiene nada que ver con cómo se contaminan entre sí -es decir, se enriquecen- lenguas vecinas, dominantes, conquistadoras y conquistadas. Incluso podría estar de acuerdo con el hecho de que el spanglish tiene más interés para los sociólogos que para los lingüistas. Pero aquí en Barcelona yo estoy muy lejos de esos 40 millones de spanglishparlantes que calcula Stavans. Todas esas disputas me pillan muy de refilón y de nada sirve apelar a una supuesta conciencia patrióticolingüística que no tengo, aunque me guste leer textos cuidados y bien escritos. Como a todo el mundo. En definitiva, y sencillamente, esta traducción me parece un experimento divertido, un juego con la lengua que, independientemente de su alcance social y literario, merecería la atención de Màrius Serra, en caso de que decida ampliar su magnífico Verbalia. Y ya sé que igual exagero, pero, por ejemplo, en Finnegans Wake y en La naranja mecánica, Joyce y Burgess -su mayor admirador, imagino- parten de lenguas existentes para crear, casi, otras nuevas, en un juego semejante. De la obra de Joyce, sólo dispongo de la traducción al ¿español? de Víctor Pozanco, pero aún así estas frases pueden servir como ejemplo: "Love to love en el primer set (¡por pura diversión!). Que el río se secará en cuanto te niegue. ¿Quién habráse hoydo cosa semejante? Hasta que el más errado de los hierros atraviese la piedra de nuestro corazón. Y mis is Amarga confraterniza con mis is o'mores". De Burgess valga este otro ejemplo: "I could viddy a nice malenky statue that shone in the light of the room, so I crasted this for my own self, it being like a young thin devotchka standing on one noga with her rookers out". Sé que igual debería estar más concienciado, pero a mí me gustan los juegos, qué le vamos a hacer.
 
Menéame Envía esta historia a del.icio.us