Jaime, 25 de septiembre de 2006, 9:55:27 CEST

The pregon of the city


Recientemente ha habido cierta polémica respecto al pregón de las fiestas de la Mercé de Barcelona. Al parecer, a mucha gente no le ha gustado que Elvira Lindo leyera el pregón en español, pudiendo hacerlo en catalán o en inglés. Realmente, esta gente tiene toda la razón del mundo. Al fin y al cabo, en Cataluña todos hablamos catalán, como bien saben los políticos de Esquerra Republicana. Sin ir más lejos, este texto está escrito en una variante muy abierta del único idioma propio de Cataluña. Además, eso de los pregones es algo supermoderno que nos interesa a todos los barceloneses. Cada año se comenta en los bares el texto del pregón de turno y todo el mundo tiene a su pregonero favorito de los últimos años y a su candidato para los próximos. Las discusiones en los bares son eternas: no, a mí me gusta ése; ése es un cretino, mejor ésta; pero qué dices, ¿la tonta esa? Como es natural e incluso deseable, estos intercambios de opiniones acaban a puñetazo limpio y patadas en los bajos. Los pregones son sin duda un tema crucial para las ciudades del siglo 21 y parte del 22. ¿Qué sería de nosotros sin ellos? ¿Qué pasaría si el año que viene no hubiera pregón por las fiestas? Todo el mundo saldría a la calle, indignado: esto es un asco, por favor, queremos oír el pregón, basta ya, queremos que alguien medio famoso dé comienzo a las fiestas del pueblo riau riau con cuatro tópicos mal hilvanados y a cambio de una pasta gansa. Etcétera, etcétera. Yo fui pregonero de las fiestas de mi barrio hará unos años. Leí un texto precioso que fue considerado uno de los más mejores de la historia. Estaba además escrito con el suficiente cuidado y esmero como para no herir susceptibilidades. Reproduzco un fragmento por su interés:

Ciutadans i ciudadanas. Con motivo of the parties de este quartier de la ville, je vous desig que lo paséis very well. Allora, e cuando arrivi a casa, sie konnen ein Kapuccino trinken. The people from this barrio sont tres abiertos y abiertas, inteligentes y además you are unos hijos de puta. Is tábhairneoir mé. Sois más feos that the mother that gave you birth. També sou més burros que escupir para arriba. Es ist egal, weil ihr seid tan brutos que us ho passaréu de conya igualment. Només necesitáis para to have fun un palo and a shit of dog.

El texto seguía, pero fui interrumpido por una hora de radicales que aprovechó la cobertura mediática del acto para dar publicidad a sus reclamaciones políticas, ajenas a las alegres y populares fiestas. En concreto, pedían mi muerte a palos. Incluso intentaron contribuir a la realización de dicho objetivo. Por suerte, fueron interrumpidos por las autoridades, en mi opinión sin la diligencia necesaria y de forma además descuidada: recibí alguno de los porrazos que sin duda irían dirigidos a aquellos vándalos.


 
Menéame Envía esta historia a del.icio.us