Jaime, 2 de mayo de 2006, 10:05:25 CEST

Edición comentada


Hoy en día, la política es como un juego absurdo, al que nadie juega, ni gana, ni pierde. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) (39)

(1) Traducción literal de un juego de palabras que en español no tiene sentido y en alemán no tiene gracia. (N. del T.) (2) Podrías currártelo un poco más, ¿no? Los traductores siempre hacéis lo mismo: ponéis una notita y ya salvaguardáis vuestro honor. La culpa no es nuestra, la culpa no es nuestra, son cosas del idioma, cocoricó, cocoricó. (N. del E.) (3) Si los editores pagarais un poco más, podríamos dedicar más tiempo a trabajar los textos. (N. del T.) (4) Si, hombre. Si quieres, te pago más que al autor. (N. del E.) (5) Pues que sepas que yo he salvado esa mierda de libro. (N. del T.) (6) Claro, claro, los cincuenta mil ejemplares vendidos en Alemania son pura casualidad. (N. del E.) (7) No me hagas hablar de la porquería que compra la gente. (N. del T.) (8) Y tú no me cambies de tema. Revisa esa frase y busca una traducción que tenga algo de gracia. (N. del E.) (9) Esto es increíble. Mis hijos en un colegio público, mi mujer comprando la marca blanca del súper y yo trabajando once horas diarias porque al negrero del editor no le gusta una decisión profesional que ni conoce ni le interesa. (N. del T.) (10) La conozco y me interesa, listo, que eres un listo. He invertido mucho dinero en ese libro como para que ahora vengas tú y lo destroces con tu pereza. (N. del E.) (11) Si pagaras un poco más, no me importaría trabajar más. Pero como eres un tacaño, tengo que acabar el manual de instrucciones de una lavadora antes del viernes. (N. del T.) (12) ¡El manual de...! Pero, bueno, esto es increíble. (N. del E.) (13) Zanussi paga mejor. (N. del T.) (14) Si fueras mejor en lo que haces, igual yo te pagaría aún más. (N. del E.) (15) O al revés: si me pagaras más, me lo tomaría más en serio y con más ganas. Tendría que haberme hecho dentista, como quería mi padre... Quince pagas, odontología gratis, satisfacción de mis instintos asesinos... (N. del T.) (16) No sé por qué no te despido. (N. del E.) (17) Venga, hazlo, a ver quién se atreve con esta porquería que ha vendido chopocientos mil ejemplares en un país absurdo. (N. del T.) (18) Chicos, chicos... Un poco de tranquilidad. (N. del A.) (19) El que faltaba. (N. del T.) (20) ¿Has oído lo que ha dicho de tu libro? (N. del E.) (21) Acusica. (N. del T.) (22) Va, venga, los dos habéis dicho cosas de las que os arrepentís. (N. del A.) (23) Bueno... (N. del T.) (24) No sé yo... (N. del E.) (25) Tú eres un buen traductor y tú un editor arriesgado. (N. del A.) (26) Sí... (N. del T.) (27) Ya que lo dices tú... (N. del E.) (28) Y ahora daos la mano... Así me gusta. Venga, seguid con el libro, que juntos es como se trabaja mejor. (N. del A.) (29) Sí... (N. del T.) (30) Bueno... (N. del E.) (31) En fin, me voy, que tengo un almuerzo. (N. del A.) (32) Este tío es insoportable. (N. del T.) (33) Es un cursi y un relamido. Un almuerzo... ¿No puede decir una comida, como todo el mundo? Juntos es como se trabaja mejor... ¡Moñas, más que moñas! (N. del E.) (34) Pues el libro es igual. (N. del T.) (35) ¿En serio? No lo he leído. (N. del E.) (36) Mejor para ti. Ni se te ocurra hacerlo. (N. del T.) (37) Bueno, te dejo, que me llama mi mujer. (N. del E.) (38) Sí, y yo voy a descansar un rato, que tengo la cabeza como un bombo. (N. del T.) (39) No me extraña. (N. del E.)


 
Menéame Envía esta historia a del.icio.us