Jaime, jun 20, 2004, 13:28
Diferencias
John Hume se pasa el sábado por las
141 preguntas del Fórum. La pregunta del día es: "¿Europa de los estados o Europa de los pueblos?"
Como llueve, nos llevan de la Haima al centro de convenciones, donde no hay auriculares para acceder a la traducción simultánea. En vez de optar, lógicamente, por usar sólo el inglés y no perder el tiempo, se decide ir repitiendo en otro idioma lo que suelta el Premio Nobel.
La presentadora pregunta si alguien no sabe catalán. Se levantan algunas manos. Anuncia que hablará en castellano. Silbidos. Ganan los silbidos y la intérprete decide traicionar a Hume en catalán.
Se van oyendo algunas tímidas quejas mientras Hume habla -una y otra vez- del respeto a la diferencia. Un matrimonio se levanta y se larga. Ella musita un "queremos unir Europa y lo único que hacemos es separarnos".
Al final, cuando llega el turno de preguntas, se levanta un "vasco y enseñante" -así se presenta- que pide que se le traduzca al castellano la respuesta a su pregunta. Luego una canaria que no se presenta como canaria, pero cuyo acento la delata, le pregunta a Hume si le parece que se han respetado las diferencias con este problema de las traducciones.
El irlandés, que ya no sabe dónde esconderse, intenta calmar los ánimos con su cara de buena persona y volviendo a insistir en que hay que respetar las diferencias. La canaria insiste a su vez en que no entiende el catalán y una gallina loca le grita desde el fondo de la sala: "¡Pues aprende!" Eso, que la turista aprenda nuestro idioma para pasar un fin de semana en Barcelona, que nosotros ya haremos como si no supiéramos castellano.
El caso es que la amilanada intérprete se decide entonces por traicionar a Hume en castellano y ahora el que se va es un catalán ofendido. Consecuencia: la siguiente respuesta es traducida al castellano y al catalán. Bien, como somos inmortales, disponemos de la eternidad, así que nos da lo mismo pasar allí más o menos rato.
Total, que ahí está todo el mundo de acuerdo en que hay que respetar las diferencias. El problema es que cada cual quiere respetar una diferencia diferente. Y a todo esto, el primer teniente de alcalde, Xavier Casas, hace ver que no está sentado en primera fila.
Pero al final se arregla el mal rollito. Y es que una mujer del público se levanta y explica que la señora Hume, que está sentada a su lado, quiere que su marido cante una canción en gaélico para relajar los ánimos y concluir la dialogante velada. Hume se anima y al final todo el mundo aplaude. Claro, es que ahora sólo le ha entendido la señora Hume. Qué bien canta este señor, no me extraña que le dieran el Nobel.
Alarma cuando avisa de que como la canción era en gaélico, va a explicar lo que cuenta. Vaya hombre, con lo bien que íbamos. "La canción dice 'devuélveme la última noche' -suelta Hume- y habla sobre estar con una señorita". Aplauso aliviado del respetable. Bueno, sólo era eso.
Queda claro que la próxima vez hay que hablar en gaélico, que así nadie se enfada.
comenta
ja ja ja... es que somos la leche... las personas me refiero... todas...
Magistralmente contado lo ridículo que llega a ser el ser humano a veces. A parte de partirme de risa, comentarte que, como catalana que soy, me parece igual de ignorante y de mal gusto el típico "hable en cristiano" que me soltaban hace años en el metro al preguntarle si bajaba a un señor que llevaba con seguridad más de 40 años en Barcelona, que el "pues que aprenda" a un turista de los catalanes de la "ceba" que quieren ser más papistas que el papa.
Es que es eso: no veo por qué es tan horrible hablar en castellano, pero, desde luego, si me voy por ejemplo a Galicia y asisto a una conferencia -Dios no lo quiera- en gallego, lo que no voy a hacer es exigir que la hagan en algún idioma que yo entienda.
jajajajaj. Vaya situaci´´on m´´as surrealista!!!!
Digo yo que lo que habr´´a que promover es el entendimiento y, sin ´´animo de faltar a nadie, creo que la traducci´´on de las palabras de Hume deber´´ia haberse hecho en castellano, que, no lo olvidemos, es la tercera lengua con m´´as hablantes. De todos modos, sinos ponemos como la "loca gallina" de "pues aprende", no s´´e por qu´´e se permiti´´o que Hume hubiera hablado en ingl´´es. Lo que no entiendo es que se acepte algo porque queda muy guay y muy internacional ir a una conferencia de todo un Nobel que no sabe catal´´an y atacar con ganas a cualquiera que que no entiende en catala´´n y que pide que se traduzca al castellano. Por mi parte, agradezco enormemente no haberme topado con ning´´un personaje como la "loca gallina" cuando he estado en Cataluña. No s´´e yo si mi paciencia iba a soportar su border´´ia sin soltar un "a la mierda", con todas las letras. Espero que al menos la conferencia, pese a todo, resultara interesante, aunque no me imagino el comentario de Hume cuando en privado le comentar la jugada a su mujer. Un saludo.
P.D. Perd´´on por las dobles tildes, pero creo que mi PC se est´´a volviendo loco.
(Creo eres tú quien le ha quitado las tildes a
Jime.)
Creo que hacerlo sólo en inglés hubiera sido la mejor opción, porque hubiéramos perdido menos tiempo. Traducirlo sólo al catalán o sólo al castellano son dos males menores. Lo que no tiene sentido es traducirlo a los dos. Ni quejarse.
Digo ni quejarse por lo que he comentado antes. Si estoy en La Coruña y me meto en una conferencia en gallego, lo que no voy a exigir es que me la traduzcan sólo porque vengo de fuera. Aunque, desde luego, lo agradecería y consideraría que los organizadores son gente muy educada y simpática.
Pero no tiene nada de malo organizar actos sólo en catalán. O sólo en catalán e inglés. O sólo en catalán y ruso. Lo absurdo es que haya gente a la que le cabree que se use una lengua u otra y que crea que es algo que se hace sólo por joder. Porque allí había gente que pensaba que se hablaba en catalán para fastidiar a los españoles y otros -como la gallina loca- que consideran que hablarles en español es insultarles.
Y digo yo, lo lógico, lo racional, lo de sentido común, no hubiera sido traducir la conferencia al idioma mayoritario entre el público? ¿De qué se trataba, de que la mayor parte del público entendiera lo que Hume tenía que decir, o de dejar bien claro que en el Forúm de las culturas la única que no pinta nada es la española?
No sé si es lo lógico, pero desde luego es lo educado a partir del momento en que la presentadora pregunta si hay gente que no entiende el catalán. Otra cosa sería que se hubiera decidido simplemente hacerlo en este idioma.
no hubiera importado una conferencia en catalán si no fuera porque la señorita traductora preguntó previamente si había alguien que no entendiera catalán...y se alzaron varias manos. no sé si me explico. si acudo a una conferencia ofertada en catalán por una organización de esa habla está claro que no puedo enfadarme si no disponen de los medios para que yo pueda seguir esa conferencia. desconozco si la oferta de la señorita traductora fue por motu propio o directrices de la propia organización...en caso de que sea lo segundo me parece muy poco serio...¿en qué cabeza cabe?